- Persona Opera Za No Kaijin Download Free
- Persona Opera Za No Kaijin Download Full
- Persona Opera Za No Kaijin Download Free
Info: slps-01986: 0 kara no shogi - shogi youchien ayumi-gumi; Alright, the time has come. I want to turn hunting for CDs. Contact the owner of this item for a new link. Download online and discussion for PersonA - Opera Za no Kaijin.zip.rar From Uploaded, BitShare, Freakshare. The Phantom of the Opera (2. The Phantom of the Opera is a 2.
- PersonA Phantom of the Opera Aliases: Romaji Title: Perusona Opera Za no Kaijin Furigana Title: ペルソナ オペラざのかいじん: Japanese Title: PersonA ~オペラ座の怪人~ Japanese Studio Name: 美蕾: English Studio Name: Mirai soft: Content Rating: A - Adult: Genre Tags: romance, otome game: Release Date: 2012/02/24: Links.
- What's new in this version. We have fixed the game freezing issue. Download this FREE update and continue your adventure. BRAND NEW OPERA – Black clouds are piling up, just as Sicilian villagers are preparing for a music festival in the legendary opera Cavalleria Rusticana.
- PersonA Opera Za no Kaijin AMV - Duration: 6:55. Marta Ballesteros 4,824 views. 50+ videos Play all Mix - persona opera za no kaijin game YouTube.
- PersonA Opera-za no Kaijin3 R18 by ppiox published on 2015-04-25T11:09:39Z. Recommended tracks TRACK5 KISSまるで何もなかったかのように by Zilrian published on 2018-02-11T13:20:16Z Happy Cake ~狼さん編~ by lubiel published on 2017-10-15T08:11:41Z akagero no senpai.track 2 by saku again published on 2015-01-01T15:54:35Z.
Carlotta, Christine, Fan translation, Fantome, Opera Za no Kaijin, Opera Za no Kaijin english, Opera Za no Kaijin fan translation, Opera Za no Kaijin translation, Otome, Persona, Persona Opera Za no Kaijin, PersonA Opera Za no Kaijin translation, personA Phantom of the opera, Persona Phantom of the Opera English, PersonA Phantom of the Opera Fan translation, PersonA Phantom of the Opera Translation, Phantom of the Opera, Phantom of the Opera Otome, Phillip, Raoul, Remmy, translate, Translation
Lines Translated:
Lines Edited:
That’s right, folks. Progress has been made, the project is not dead! However, I started playing the game with my newest boyfriend (weird, I know :P) and noticing all the errors I made in tense and verbage and such. So now, along with a ‘lines translated’ tracker, I’ve also started a ‘lines edited’ tracker. Yaaaay! Keep in mind this progress bar is JUST for translation. This does not include the unknown amount of time it will take to fix any errors or edit any images that may need it. Of course, starting to replay the game has rekindled my love of the characters and stories, so there IS a silver lining…
So far I have all of Raoul’s and Fantome’s routes translated. I am working on Philip sand would say I’m about half done with them. Now about the errors… We’re still experiencing errors when we try to save or load the game. Quick Save and Quick Load work, but straight up ‘save’ and ‘load’ cause the game to crash.
Another issue we’re having involves the patching code not playing nice with google spreadsheets and google spreadsheets not allowing me to have all the lines necessary. Basically, the code will only create a patch from one spreadsheet, but the amount of dialogue in this game requires me to have 3 spreadsheets worth of translation, so the code will only patch roughly 1/3 of the game at present, even though I’ve translated much more than that.
There is another error that will be rather annoying for those who do not have any Japanese knowledge. The names of the characters are nowhere to be found in the text files that have been extracted, so they still appear in Japanese. For example, instead of Richard, it shows the text リシャール, which is the katakana spelling of Richard. It does this for every character except the main character and a few others whose names I have been able to fix (Fantome and Magician mostly).
We are also having problems with the ability to name your own character. For some reason, even though I’ve kept the call-to-action characters in every instance that the game uses them to recall the name you choose for your character at the beginning of the game, it will not work in the patch. It simply shows the call-to-action characters instead of your chosen name every time. It’s annoying, and I don’t know what can be done. The game is still playable, but it’s annoying.
A final error we are encountering is the patch creating issues in the text and dialogue once it is implemented into the game. For example, a line that I have translated as “….” may come out as ….”””” or something. For some reason, quotation marks and apostrophes are causing issues in the game. The game is still playable, so this last error will be the last to be actively worked on, and we could theoretically release the patch if this is the only error left.
Persona Opera Za No Kaijin Download Free
To address some of the most common questions I’ve been getting recently, I don’t think it makes sense to release an unfinished patch until I get all of the errors worked out. If you are really interested in helping translate, please send me an email at [email protected] and I will send you a quick ‘test’ to make sure you are up to it. If you are, then I will gladly take the help! Hoi4 german focus tree. For those who wish to hurry the project along but cannot offer their services, the only thing that will really help with that are donations. If I get enough donations to help offset my living expenses, then I can work on the translation more instead of working to pay my bills ;3
Persona Opera Za No Kaijin Download Full
![Persona Persona](https://static.zerochan.net/PersonA.%7EOpera.Za.no.Kaijin%7E.full.1132861.jpg)
Persona Opera Za No Kaijin Download Free
Once again, I want to apologize for how long this project is taking, but it is still only me working on translation. My boyfriend has offered to help with the editing of the lines, so that’s at least something. If anyone thinks they can help with any of the errors we’re experiencing, please let me know!